Wyrażanie uczuć po angielsku – idiomy do mówienia o emocjach
A zatem nie ma na co czekać! Cała gama przeróżnych uczuć, które towarzyszą nam w życiu codziennym od stanu ekscytacji (to be excited), radości (to be happy), zadowolenia (to be jolly), przez ukontentowanie aż po rozpacz (to be in despair), od buntu (to be rebellious), przez postawę pełną niepewności (to be in doubt) , aż po całkowitą akceptację – pragnie zostać uzewnętrzniona. I choć te rozmaite odczucia malują się na naszych twarzach, komunikujemy je za pośrednictwem naszych ciał, to właśnie język stanowi największe ułatwienie wyrażania emocji. Nauka języka angielskiego nie może się odbywać z pominięciem tak ważnego obszaru jakim są wyrażenia idiomatyczne! Spójrzmy zatem jakie idiomy angielskie opisujące rozmaite stany wewnętrzne przyjdą nam z pomocą w poszczególnych sytuacjach!
Emocje to nieodłączna część naszego życia.
Przyznacie, że czasami trudno znaleźć odpowiednie słowa by opisać to co dzieje się wewnątrz nas, a już szczególnie w języku angielskim. Nasze skomplikowane życie wewnętrzne nie da się zamknąć w prostych słowach. Tu z pomocą przychodzą nam idiomy: barwne, czasami zaskakujące, obrazowe i kreatywne. Więcej o idiomach poczytasz tutaj: Idiomy w języku angielskim. Idiomy angielskie opisujące nasze stany wewnętrzne pozwalają na lepsze wyrażenie różnych emocji i dają nam możliwość dogłębnego opisywania uczuć, które nami kierują!
Nazywanie emocji związanych z uczuciem szczęścia
Przyszła wiosna, a wraz z nią dużo słońca i optymizmu. Co za tym idzie, będziemy potrzebować wielu słów opisujących emocje przepełnione nadzieją, mam racje? Oby! Uczucie radości możemy sprowadzić do najprostszego bycia szczęśliwym „to be happy” ale po co? Skoro możemy być wyżej nić księżyc (to be over the moon) lub błogo odpoczywać w puchu 9 chmury (to be on cloud nine). Jeśli już przy chmurach jesteśmy, to kto zabroni nam być w 7 niebie (to be in seventh heaven) lub unosić się ponad ziemią (to walk on air/ to float on air)? W Wielkiej Brytanii możemy być na maksa podekscytowani, tak że aż rozpadamy się na kawałeczki (to be thrilled to pieces/ to be thrilled to bits), w Stanach Zjednoczonych, natomiast, możemy być szczęśliwi na… śmierć (to be thrilled to death). (Więcej o różnicach między amerykańskim i brytyjskim przeczytasz w artykule na naszym blogu: Różnice między językiem angielskim brytyjskim a amerykańskim ). Możemy skakać z radości (to jump for joy), możemy też brać przykład z radosnych małż i uśmiechać się tak szeroko jak one (to be as happy as a clam).
When she heard she got the job, she was over the moon.
They’ve been on cloud nine ever since their wedding.
After receiving the award, he felt like he was in seventh heaven.
She was walking on air/ floating on air after her birthday surprise.
He was thrilled to pieces/ thrilled to death when he found out he won the competition.
They were jumping for joy when their team won the championship.
She’s as happy as a clam now that everything is going well in her life.
Mieszane uczucia
Życie wewnętrzne nie jest jednak czarno-białe. Czasami nie do końca potrafimy określić, co odczuwamy, albo czy jesteśmy w pełni przekonani jaką decyzję chcemy podjąć. Stan gdy targają nami mieszane uczucia możemy porównać do stanu emocjonalnego, kiedy nasz mózg jest podzielony na pół (to be in two minds). W takich momentach możemy być rozdarci (to be torn), siedzieć na płocie, zastanawiając się, po której stronie ogrodzenia podoba nam się bardziej (to be on the fence). Stan niepewności (to be confused), braku decyzyjności może wywołać w nas smutek (to be sad), podirytowanie (to be irritated) a nawet złość (to be angry). Możemy poczuć spadek nastroju (to feel blue). W takich sytuacjach łatwiej ulegamy irytacji, jesteśmy bardzo nerwowi, wypadamy z balansu, jesteśmy gdzieś na krawędzi (to be on edge) Możemy stracić kontrolę nad emocjami (to lose your temper) lub zacisnąć pięści i podskakiwać w złości aż uderzymy się głową w sufit (to hit the roof). Być może ockniemy się wtedy i przytłoczeni (to be overwhelmed), wykończeni (to be worn out) spojrzymy na sprawę z pewną dozą obojętności (to be indifferent), może nawet uda nam się dostrzeć w tej sytuacji pewne pozytywy (to look on the bright side).
Her indecision made her realize she was likely to be in two minds about every decision she faced.
She was torn between accepting the promotion and spending more time with her family.
I’m still on the fence about which car to buy – both options seem great.
He’s been on edge all week because of the upcoming job interview.
My dad hit the roof when he found out I had dented his car.
Idiomy związane z miłością
Są takie sytuacje, w których niezwykle ciężko zachować chłodną głowę (to keep a cool head). Mam na myśli stan zakochania. Wyobraź sobie, że wchodzisz na ulubione zajęcia z ceramiki, zajmujesz miejsce przy stole, patrzysz przed siebie i Twój wzrok natrafia na osobę, która w ułamku sekundy zwraca Twoją uwagę. Zaczynacie rozmawiać i jak na złość zdrowemu rozsądkowi, od razu łapiecie świetny kontakt (hit it off). Wymieniacie się numerami. Następnego dnia siedzisz jak na szpilkach (on pins and needles) w oczekiwaniu na wiadomość. Telefon dzwoni. Zaczynasz czuś się świetnie (to be in high spirits). Umawiacie się na randkę. Chwilowo tchórzysz (to get cold feet), ale bardzo Ci zależy bo masz poczucie, że nadajecie na tych samych falach (to be on the same wavelength). Idziesz na randkę, starasz się sprawiać wrażenie zrelaksowanej (to keep your cool), ale w głębi przechodzisz przez wszystkie możliwe stany emocjonalne. Randka okazuje się być sukcesem. Zgadzacie się w tak wielu ważnych dla ciebie kwestiach (to be on the same page). Wydaje się wręcz, że pod wieloma względami jesteście identyczny (to be as one). Po tej randce przychodzą kolejne, czas mija, a ty zdajesz sobie sprawę, że jesteś zakochana (to be in love). Nagle masz ochotę chwalić się swoim partnerem, rozpiera cię duma, że taka osoba kroczy u twojego boku (to swell with pride). Niestety teraz wszystko komplikuje się jeszcze bardziej. Towarzyszą ci różne emocje. Ujawniłaś przed nim swoje najskrytsze myśli (to bare your soul/heart to someone) a teraz boisz się, że złamie ci serce (to break your heart). Język angielski dzięki jego bogatej strukturze daje nam możliwość na wyrażanie własnych emocji z większą precyzją, a co za tym idzie pozwala nam też na lepsze zrozumienie emocji drugiej osoby.
It’s hard to keep a cool head when you’re in a high-pressure situation like a job interview.
We hit it off immediately at the party and ended up talking for hours.
I was on pins and needles waiting for the results of my exam.
I want to be on the same wavelength with my partner.
After hearing the good news, I was in high spirits for the rest of the day.
I’m sure you will manage to keep your cool even when the situation becomes very tense.
It’s important for partners to be on the same page when making big decisions.
To be in love is to not be able to stop thinking about the other person.
He broke you heart, true, but look on the bright side! At least you know what love is!
Język angielski kiedy wieje nudą
Wyobraź sobie, że uczestniczysz w trzecim z rzędu spotkaniu na Teamsie tego dnia, jesteś znużony do szpiku kości (to be bored stiff) i zupełnie niezainteresowany tym co do powiedzenia mają twoi współpracownicy (to be disinterested). Wiesz, że ich pomysły rzadko kiedy zostają zrealizowane, więc jesteś sceptyczny (to be skeptical). Irytuje cię twój znajomy z pracy, który ma wieczne poczucie niesprawiedliwości i przelewa na innych swoją złość (to have a chip on one’s shoulder) oraz próżny, (bezpodstawnie) zadowolony z siebie menedżer (to be smug). Dodatkowo chce ci się pić (to be thirsty), umierasz z głodu (to be starved) a na dodatek robisz się zmęczony (to be tired) i śpiący (to be drowsy). Może coś cie bierze? Zaczynam czuć jakby łapała mnie choroba (to be under the weather/ to feel under the weather) Masz już dosyć (to be fed up), niby uczestniczysz w spotkaniu ale jesteś zupełnie nieobecny (to be spaced out). W pewnej chwili ktoś kieruje pytanie bezpośrednio do ciebie. Normalnie w takich sytuacjach jesteś w swoim żywiole (to be in one’s element) ale tym razem nie masz pojęcia o czym była mowa. Pojawiają się w tobie różne emocje. Wstyd ci (to be ashamed) ale musisz przyznać, że nie słuchałeś. Prosisz o powtórzenie pytania, na co menedżer reaguje stwierdzeniem, że jak zwykle jesteś nieprzygotowany. Obruszasz się. Ba! Jesteś dotknięty do żywego (to cut to the quick), bo co jak co ale tego nie można ci zarzucić. Zniesmaczony (to be disgusted) próbujesz przebrnąć przez to spotkanie do końca, jesteś zdeterminowany (to be determined) żeby dowieść, iż nie miał racji (to prove sb wrong). Udaje ci się przy następnej okazji, jestes z siebie dumny (to swell with pride). Teraz możesz spokojnie zakończyć spotkanie, napić się wody i przygotować smaczny obiad!
After listening to the same lecture for hours, I was bored stiff and couldn’t wait to leave.
I think I am about to be sick! I feel under the weather.
I don’t want my boss to be ashamed of my performance but I’m distracted today and can’t focus on anything!
He always had a chip on his shoulder and was quick to take offense.
The manager tends to be smug about his successes, but they didn’t impress anyone.
She was spaced out during the meeting and didn’t seem to be paying attention.
It’s great to be in one’s element. That’s why people love doing things they are good at.
Opisywanie emocji związanych z głębokim smutkiem
Czasami dopada nas chandra. Jesteśmy smutni (to be sad), przygnębieni (to feel blue), nie mamy na nić siły. W takich momentach nie można zapominać o tym jak ważne jest wyrażanie uczuć. Dzielenie się własnymi emocjami, otwieranie dla innych drzwi do naszego świata wewnętrznego, pozwala nam zrzucić z siebie pewien ciężar i poczuć ulgę (to be relieved). Dodatkowa często to właśnie rozmowa o tym co nas trapi pozwala lepiej zrozumieć własne emocje. A zatem mówmy o tym, że jesteśmy zasmuceni (to be distressed), zaniepokojeni i poddenerwowani (to be upset) i używajmy w tym celu różnych idiomów angielskich! Żeby opisać nasz smutek (to be sad) możemy użyć wcześniej wspomnianym idiomów oznaczających przygnębienie (to feel blue) lub ogólny stan emocjonalny, w którym mamy już dość (to be fed up). Możemy wpaść w dołek (to be down in the dumps) lub być zrozpaczeni (to be heartbroken). Nasz stan emocjonalny może się znacznie pogorszyć kiedy czujemy się przytłoczeni wszystkim tym co odczuwamy (to be overwhelmed) wtedy też możemy powiedzieć, że czujemy, że nasze życie jest w bardzo złym miejscu, dookoła nas jest ciemno, nie dostrzegamy światła na końcu tunelu (to be in a dark place). W Wielkiej Brytanii jeśli wydarzenie w naszym życiu jest na tyle emocjonalnie obciażające możemy powiedzieć, że pewne doświadczenia zwaliły nas z nóg, wypadliśmy z toru, którym się poruszaliśmy (to be knocked sideways).
Lately, I’ve been really sad and I don’t even know why.
After I talked to my best friend about everything I was going through, I know what it’s like to be relieved.
He seemed to be distressed after hearing the bad news.
She didn’t expect to be knocked sideways by something so small.
It’s natural to feel blue on rainy days — everything just seems a bit heavier.
Ever since the breakup, he’s been down in the dumps and barely leaves the house.
I don’t want her to be heartbroken but unfortunately I feel like their relationship is not gonna last.
At that time in my life, I happened to be in a dark place but I managed to solve problems.
Wyrażanie emocji po angielsku
Znajomość angielskich idiomów związanych z uczuciami, tym co w nas siedzi to dla nas przede wszystkim niezwykłe ułatwienie wyrażania emocji. Choć nasze ciała niejednokrotnie potrafią zdradzić innym co dzieje się w naszym wnętrzu, nazywanie emocji jest niezwykle ważne w procesie własnego rozpoznawania uczuć i sentymentów, które kierują naszym zachowaniem. Wyrażanie emocji pozwala innym lepiej nas zrozumieć. Jednak żeby być dobrze zrozumianym w języku angielskim i dać sobie szersze pole do wyrażania uczuć – nie można pominąć nauki idiomów angielskich! Mam nadzieję, że powyższy artykuł okaże się dla was przydatny i pomoże jeszcze lepiej werbalizować to co czujecie, a jeśli zależy wam na tym żeby jak najlepiej zapamiętać przywołane idiomy polecam poczytać więcej o przydatnych sposobach nauki (Mnemotechniki w nauce języka angielskiego).
Czy zdarzyło Ci się kiedyś poczuć wewnętrzny paraliż gdy wielkimi krokami zbliżał się dzień Twojej prezentacji po angielsku? Jeśli w takiej sytuacji byłby obok ciebie amerykański dziennikarz, George Stephanopoulos, zaproponowałby Ci niezwykle proste rozwiązanie: dobre przygotowanie, które jest kluczem do uniknięcia stresu. Trudno się nie zgodzić, prawda? Choć istnieje wiele aspektów, nad którymi możemy pracować, by doskonalić umiejętność wystąpień publicznych (więcej o tym w naszym podcaście: Prezentacje w języku angielskim w dzisiejszym artykule chciałabym skupić się na popracowaniu nad praktycznymi umiejętnościami związanymi z prezentacją danych w języku angielskim (data presentation), takimi jak: prezentacja danych liczbowych czy opisywanie wykresów.
Chcesz mówić płynnie po angielsku?
Wypróbuj metodę SPIKFLOW podczas darmowej lekcji